При сотрудничестве с АНО «Культурный центр Хайяма» и поддержке Фонда Ибн Сины вышел из печати поэтический перевод первых ста газелей из «Дивана» великого персидского поэта XIV века – Хафиза Ширази.
Перевод с персидского на русский язык выполнили В.С. Жаркова и И.В. Абраменко на основании подстрочного филологического перевода, над которыми много лет трудились ведущие российские иранисты – Н.И. Пригарина, Н.Ю. Чалисова и М.А. Русанов.
Данная работа отличается фундаментальным подходом: переведен целиком весь массив первых ста газелей «Дивана», без пропусков и исключения отдельных бейтов. Одной из характерных черт перевода В.С. Жарковой и И.В. Абраменко, как и всей суфийской поэзии и в отличие от европейской любовной лирики, является то, что в стихах под прекрасным возлюбленным подразумевается Бог.
В оформлении книги были использованы иллюстрации известного современного иранского художника Резы Бадр ас-Сама.
Источник