Ибн аль-Мукаффа (724-759 гг.) – ученый, литературный деятель, переводчик и мыслитель исламского мира VIII века. Родился в иранской зороастрийской семье, при рождении получил имя Рузбех. В юности переехал в город Басра, где познакомился с культурой и стилем сочинения в арабской литературе. Он начал свой творческий путь в период правления династии Омейядов (661-750 гг.). После их падения и с приходом к власти Аббасидов (750-1258 гг.) он продолжил свое творчество, будучи под контролем аббасидских правителей, и стал мусульманином. Ибн аль-Мукаффа застал период правления второго халифа династии Аббасидов Абу Джафара аль-Мансура (754-775 гг.).
Мукаффа перевел множество книг со среднеперсидского языка (или язык пехлеви) на арабский, включая «Китаб ат-тадж» («Книга венца») о жизни Хосрова Ануширвана, «Хватай-намак», которую позже использовал Фирдоуси для написания «Шахнаме», «Гахнаме», «Айиннаме», в которой описываются порядки и обычаи Ирана в период Сасанидов, а также «Калила и Димна» (повествования, рассказываемые от лица животных), и книгу «Маздак». Он был автором трактатов «Аль-адаб аль-кабир» и «Аль-адаб ас-сагир». Он также был первым, кто перевел книгу по логике с пехлеви на арабский. Ибн аль-Мукаффа усовершенствовал арабскую прозу, привнеся в нее правила сочинения из пехлевийской литературы.
Долгие годы он работал письмоводителем и писателем, и был выдающимся мастером арабской литературы. Такие писатели, как Ибн ан-Надим и Аль-Джахиз (литературный деятель и писатель IX века) упоминали Ибн аль-Мукаффу в своих работах, относящихся к литературоведению и стилистике. Он был самым известным переводчиком со среднеперсидского языка эпохи Сасанидов. Он переводил прежде всего книги по истории, литературе и философии того периода на арабский язык. Его красноречие и стиль письма стали образцом для арабских и арабоязычных ораторов и писателей всех времен.
Ибн аль-Мукаффа был казнен на основе обвинения в неверии и ереси по приказу Абу Джафара Аль-Мансура. Однако в его работах нет никаких признаков ереси и неверия. Он не полемизировал с мнениями авторов переводимых произведений на основе своей точки зрения. Но он, как переводчик, и должен был просто передавать смысл текстов